viernes, 23 de marzo de 2012

Traducción bíblica para musulmanes causa polémica


Una reciente controversia sobre una traducción de la Biblia dirigida a musulmanes ha creado todo un escándalo. Traductores Bíblicos Wycliffe y otros ministerios están bajo fuego por su responsabilidad en la traducción.
Pero, ¿cuál es la mejor forma de alcanzar musulmanes que quieren saber de Cristo y del cristianismo?
Para muchos misioneros de países islámicos, es importante facilitar a los musulmanes una Biblia en su propio idioma.
“Cualquier traducción bíblica debe comunicar dentro de la cultura, a la audiencia y nosotros tratamos como cristianos marroquíes de hacer la Biblia relevante a nuestros hermanos”, explica Rachid un exmusulmán quien presenta un popular programa de la televisión árabe llamado “Preguntas Atrevidas”. El ayudó a traducir la Biblia a su dialecto nativo.
“Los marroquíes no saben qué es una sinagoga por ejemplo, explica Rachid. “No existen en Marruecos, tal vez en pocos lugares, pero nadie sabe de ellas. Así que cambiamos la palabra sinagoga, por lugar de oración que es el verdadero significado de sinagoga”.
¿Y qué de asuntos más importantes para el cristianismo como la Trinidad?
Tres traductores bíblicos: Wycliffe, El Instituto Lingüístico de Verano y Fronteras, son criticados por algunos grupos cristianos por sus controversiales traducciones de biblias en árabe y turco.
Por ejemplo, referencias a Dios “Padre” son reemplazadas por la palabra árabe “Ala”. Referencias a Jesús como el “Hijo” de Dios son reemplazadas por “Mesías”. El texto de Mateo 28:19 “Bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo” se cambió a “Limpiándolos con agua en el nombre de Alá, su Mesías y su Espíritu Santo”.
Rachid considera que con estas traducciones se trata de presentar un Evangelio que no ofenda a los musulmanes.
“Si tratamos de no ofenderlos, entonces ¿qué haremos de la crucifixión de Cristo? Es muy ofensiva para los musulmanes. Qué haremos del Evangelio mismo, ellos no creen que sea la Palabra de Dios. ¿Debería incluir que Mahoma es un profeta de Dios? ¿Debemos poner a Mahoma ahí para no ofenderlos?”.
Todd Nettleton de la Voz de los Mártires, es menos crítico. El considera que la clave para alcanzar a los musulmanes es un fuerte discipulado. “Creo que al principio puedes decir una cosa, no para engañar, sino para tratar de explicar. Decir por ejemplo, ‘tú eres musulmán te has criado de esa manera, y ahora, tal vez a un año de seguir a Cristo, esto es lo que puedes entender’. El apóstol Pablo habló de leche espiritual y carne espiritual, y que hay un tiempo para cada una de ellas”, dice Nettleton.
Wycliffe aceptó la decisión de demorar la publicación de la escritura traducida, y se comprometió a participar en conversaciones y revisiones formales dirigidas por eruditos bíblicos, así como de otros traductores para guiarse en futuros esfuerzos de traducción.
Gary Lane, corresponsal en jefe de CBN News, entrevistó sobre este asunto a Bob Creson, presidente de Wycliffe USA.
Gary: ¿Por qué Wycliffe decidió cambiar el lenguaje en la versión árabe? y háblenos de la decisión y el proceso detrás de eso.”
Bob: “Nos referimos al verdadero significado del Evangelio de Cristo, como usted sabe estos son asuntos muy importantes en relación a cómo son traducidos los términos. A un alto nivel de Wycliffe nos interesa la exactitud. Todo regresa a la eterna Palabra de Dios que lleva las buenas nuevas a las naciones de la tierra, a toda tribu, lengua y nación ante el trono de Dios. Así que, la exactitud es lo que nos interesa y de eso se trata este debate”.
Gary: “¿Hay algunos ejemplos de lugares donde hicieron cambios o adaptaciones por razones culturales y cuál fue el impacto?
Bob: “Sí, cuando trabajas en algunos lugares del mundo, a veces nos existen términos para comunicar ciertas cosas. Por ejemplo, recuerdo un idioma del sureste de Asia donde tuvieron que hallar una palabra para creer porque no había. Se toparon con alguien que hablaba de que la gente de un pueblo cercano no tenía su estómago enfocado en algo y al pensar en eso se dieron cuenta que ese era un buen término para usar en lugar de creer. Así que comenzaron a usar ese término que comunicaba más exactamente lo que quiere decir la Biblia”.
Gary: “¿Por qué hacer estos cambios ahora? ¿No han habido versiones de la Biblia en árabe por años?”
Bob: “Hay muchas versiones árabes. Si haces una buena investigación verás muchas. El asunto es de nuevo, la exactitud, y cómo comunicamos exactamente las verdades del Evangelio para que la gente lo entienda de forma que pueda relacionarse mejor”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario